Geología de Atapuerca

La verdadera historia de aquellos yacimientos empieza mucho tiempo antes, durante el Cretácico Superior, hace más de 65 millones de años. Entonces se depositó la roca que compone la Sierra de Atapuerca, en el fondo de lo que entonces era un mar somero que cubría buena parte del territorio. La caliza se formó a lo largo de millones de años, en la época en que los dinosaurios dominaban la biosfera. Después, cuando el mar se retiró, la caliza fue empujada por las mismas fuerzas tectónicas que dieron origen a los Pirineos. La roca fue deformada hasta crear un pliegue que corre a lo largo de la cresta de la Sierra. Durante el período Terciario (65 a 1,7 millones de años), la erosión fue rellenando lo que hoy es el valle del Duero, que se había convertido en una cuenca sin salida al mar. Las montañas al Norte y al Sur fueron limadas poco a poco por las aguas, y los sedimentos así formados cubrieron el fondo del valle hasta rellenarlo.
The real story of those sites begins much earlier, during the Late Cretaceous, more than 65 million years. Then he placed the rock that makes up the Sierra de Atapuerca, in the bottom of what was then a shallow sea that covered much of the territory. The limestone was formed over millions of years, the time when dinosaurs ruled the biosphere. Then, when the sea retreated, the limestone was driven by the tectonic forces that gave rise to the Pyrenees. The rock was deformed to create a crease that runs along the crest of the Sierra. During the Tertiary period (65 to 1.7 million years), erosion was filling what is now the Douro Valley, which had become a river without landlocked. The mountains to the north and south were gradually smoothed by water, and sediment thus formed covered the valley floor to fill.
La altura del valle llegó casi a alcanzar la cumbre de la Sierra. Al principio del Plioceno (entre 4 y 5 millones de años dentro del mismo periodo Terciario), lagos transitorios de agua dulce cubrieron toda la región dejando como recuerdo indeleble una capa de calizas, llamadas Calizas del Páramo, que hoy recubren las mesas frente a la Sierra de Atapuerca al otro lado del río Arlanzón, en el lado sur del valle.
The height of the valley came close to reaching the summit of the Sierra. At the beginning of the Pliocene (4 to 5 million years within the Tertiary period), freshwater lakes transient covered the entire region as indelible memory, leaving a layer of limestone, called the Moor Limestone, now line the tables in front of the Sierra de Atapuerca across the river Arlanzón, on the south side of the valley.

Poco después, los fenómenos geológicos empujaron a la Península Ibérica, y acabaron por hacerla bascular. De esta forma, el valle del Duero se abrió al mar y comenzó una etapa de erosión que continúa hoy en día. El río Arlanzón comenzó a labrar su valle, y, al hacerlo, el agua comenzó también a tallar las entrañas de la Sierra. La caliza se disolvió, y se formaron cuevas que se fueron haciendo cada vez más grandes y profundas a medida que el lecho del valle descendía (ver ficha nº1 pág. 36). Hace más de un millón de años, algunas de aquellas cuevas estaban abiertas y secas.
Soon after, the geological phenomena pushed the Iberian Peninsula, and eventually make it swing. Thus, the Douro Valley was opened to the sea and began a period of erosion that continues today. The river began to till Arlanzón its valley, and in doing so, the water also began to carve the bowels of the Sierra. The limestone was dissolved, and formed caves were becoming larger and deeper as the valley floor down (see chart # 1 p. 36). More than a million years, some of those caves were open and dry.

No hay comentarios:

Publicar un comentario